본문 바로가기

뉴스

뉴스 - President Park calls for national unity in Memorial Day speech

 

 

 

President Park Geun-hye used her Memorial Day speech to call for national unity as the country faces some tough challenges,... including the containment of the MERS outbreak.
She also had a message for North Korea.

 

박근혜 대통령은 현충일날 연설을 통해 메르스 발병 방지를 포함하여.... 국가가 몇 가지의 난제에 직면해 있는 만큼 국민 단결을 촉구했다. 박대통령은 또한 북한을 위한 메세지도 가졌다.


Choi You-sun reports.

최유선 기자입니다.


In the wake of the MERS outbreak and political and social divisions in the country, President Park Geun-hye called for national unity for the sake of peace and prosperity on the Korean peninsula.
메르스 발병과 나라의 정치적 사회적 분열에 뒤이어, 박근혜 대통령은 한반도의 평화와 번영을 위해서 국가적 화합을 요구했다.


″We are facing many difficulties and challenges both at home and abroad. If our nation totters now, we′ll have nothing to pass down to our future generations.″
"우리는 안밖으로 많은 어려움과 도전에 직면해 있다. 우리 나라가 지금 비틀거리면, 우리의 미래세대에  넘겨줄 아무것도 없게될 것이다."
Marking the 60th Memorial Day, the president said Korea developed and prospered when the nation came together in unity, but faced a crisis when there was division and conflict among the people.
She then highlighted public support for the government′s efforts to guarantee public safety and to breathe new life into the economy.
Attributing the sacrifices made by patriotic martyrs and fallen heroes to the freedom and prosperity many South Koreans enjoy today, President Park said their contributions should be honored through inter-Korean unification.


60주년 현충일을 맞이하여, 박대통령은 나라가 하나로 화합했을 때는 성장 번영했고, 분열과 갈등이 국민들 사이에 있었을 때는 위기에 처했었다고 말했다.  박대통령은 국민의 안전을 보장하고 경제에 새생명을 불어넣기 위해 정부가 하는 노력에 대한 대중의 지지를 강조했다.  순국선열들과 호국 영웅들의 희생이 결국 오늘 한국인이 누리는 자유와 번영의 결과를 가졌왔기에  그들의 기여가 헛되지 않고 존중되어 남북한 통일로 이어져야 한다고 말했다.


″Achieving a peaceful unification of the Koreas would be a way to eventually satisfy the desires of those who sacrificed for our nation.″

She also urged Pyongyang to end its nuclear and missile provocations.


"한국이 평화적 통일을 이루는 것이 결국 우리나라를 위해 희생한 분들의 소망을 이루는 길이 될것이다."  대통령은 또한 평양쪽에 핵과 미사일 위협을 종식시킬 것을 촉구했다.


″I hope North Korea will give up its nuclear arms, which the international community worries about and opposes, and will come forth to dialogue and cooperation, so the two Koreas can take a path towards peace and co-prosperity.″

In memory of those who sacrificed their lives for the country, President Park vowed to continue projects, such as re-opening Korea′s provisional government offices during Japanese colonial rule in Shanghai and Chongqing.

 

" 나는 북한이 국제적 사회가 걱정하고 반대하는 핵무기를 포기하고 대화와 협력에 나와줄것을 희망한다, 그래야 두나라가 평화와 공동 번영으로 함께 나아갈수 있다."

나라를 위해 목숨을 바친 희생자들을 기리며, 박 대통령은 상하이와 충칭에서의 일본의 식민지 통치기간동안 한국의 임시정부 재개와 같은 프로젝트를 계속해나가겠다고 맹세했다.

 

Choi You-sun, Arirang News.

아리랑 뉴스, 최유선입니다.